И на английском, и на немецком языке киска использовалась как «колл-имя» для кошек, но на английском языке киска использовалась как синоним слова «кошка» в других целях. В дополнение к кошкам это слово также использовалось для кроликов и зайцев, а также для юмористического названия тигров. В XIX веке значение было распространено на все мягкое и пушистое. Например, ива-киска - это имя, применяемое к различным видам в роде Salix с пушистыми сережками. В воровском варианте слово «киска» означает «шубу». Оксфордский английский словарь дает в качестве первого значения существительное: «В основном коллок [uial]. Девочка или женщина, проявляющая характеристики, связанные с кошкой, особенно [сентиментально] сладость или любезность. Частота [uently] используется как имя любимца или как срок ласкания ». Примеры, которые он приводит с середины 19-го по середину 20-го века, не являются сексуальными. Другой пример, не цитируемый OED, является одним из главных героев «Пяти детей» Э. Небитта и «Это - Джейн», по прозвищу «Pussy» ее братьями и сестрами. Глагол pussyfoot, означающий мягко ходить или говорить уклончивым или осторожным образом, может исходить из прилагательного «киска» с кошачьей ногой или непосредственно из существительного pussyfoot. Это слово, впервые подтвержденное в конце девятнадцатого века, связано как с «кошкой», так и с «женским» значением киски. [немецкий язык][Кролик] |