В Соединенных Штатах ботаник Аса Грей, американский коллега Дарвина, вел переговоры с издателем Boston для публикации официальной американской версии, но узнал, что две издательские фирмы в Нью-Йорке уже планируют использовать отсутствие международных авторских прав на печать Origin. Дарвин был в восторге от популярности книги и попросил Грея сохранить прибыль. Серый сумел договориться о 5% роялти с Appleton's из Нью-Йорка, который получил свое издание в середине января 1860 года, а два других отказались. В майском письме Дарвин упомянул тиражом в 2500 экземпляров, но неясно, относится ли это к первой печати только в том случае, когда в этом году было четыре.Книга была широко переведена в жизнь Дарвина, но возникли проблемы с переводом концепций и метафор, и некоторые переводы были предвзяты по собственной повестке дня переводчика. Дарвин распространил копии презентаций во Франции и Германии, надеясь, что подходящие кандидаты выйдут вперед, поскольку ожидается, что переводчики сами договорились с местным издателем. Он приветствовал выдающегося пожилого натуралиста и геолога Генриха Георга Бронна, но немецкий перевод, опубликованный в 1860 году, навязал собственные идеи Бронна, добавив спорные темы, которые Дарвин сознательно пропустил. Бронн перевел «привилегированные расы» как «совершенные расы» и добавил очерки по вопросам, включая происхождение жизни, а также заключительную главу о религиозных последствиях, частично вдохновленную приверженностью Бронна к Натурфилософии. В 1862 году Бронн выпустил второе издание, основанное на третьем английском издании и предложенных Дарвином дополнениях, но затем умер от сердечного приступа. Дарвин тесно переписывался с Юлием Виктором Карусом, который опубликовал улучшенный перевод в 1867 году.Попытки Дарвина найти переводчика во Франции провалились, и перевод Клеманс Ройер, опубликованный в 1862 году, добавил введение, восхваляющее идеи Дарвина как альтернативу религиозному откровению и пропаганду идей, ожидающих социального дарвинизма и евгеники, а также многочисленные пояснительные записки, дающие ее собственные ответы на сомнения, высказанные Дарвином. Дарвин переписывался с Ройером о втором издании, опубликованном в 1866 году, и третьем в 1870 году, но ему было трудно заставить ее снять заметки и были обеспокоены этими изданиями. Он оставался неудовлетворенным, пока в 1876 году не был опубликован перевод Эдмонда Барбье. Голландский перевод Тиберия Корнелиса Винклера был опубликован в 1860 году. К 1864 году на итальянском и русском языках появились дополнительные переводы. В жизни Дарвина Origin был опубликован на шведском языке в 1871 году, датский в 1872 году, польский в 1873 году, венгерский в 1873-1874 годах, испанский в 1877 году и сербский в 1878 году. К 1977 году он появился еще на 18 языках.. [Авторские права][евгеника] |